Дехлеви
Газели

О свет небес, язык огня,
Им все вокруг озарено.
Дай, кравчий, в честь начала дня
Огнепоклонников вино.
Отправь корабль мой, может, я
Куда-нибудь и доплыву,
Хоть в море горя берегов
Нигде найти не суждено.
Нет, нет, скорей красой своей
Заставь меня печаль забыть,
Ну хоть на миг счастливым быть,
Чтоб сразу стало все равно.
Пойдем со мной, к тебе прильну,
Тебя за шею обниму,
Ты от вина совсем пьяна,
Мне ж горем пьяным быть дано.
Тебе рабынею луна,
Пьяни красой меня спьяна,
Хоть не умыта после сна
И не причесана давно.
Эй, музыкант, рвани струну,
Пусть брызнет тучей звуков дождь,
Ты аскетизм, что сушит нас,
Смочь мелодией шальлой.
И легче вдруг, и хмельна,
И музыкой сражен Хосров.
А ну, на радостях, давай,
В любви закружился со мной.

Перевод Я. Часовой

* * *

Умный народ, что от забот
И дел мирских отказался.
Разум поймет, почему от хлопот
Он в кельи свои забрался.
Вот мудрецы, вот хитрецы
Добрые дни повидали,
Не оттого ль лучше всего
Им мир в углу показался.
Духом варят попусту, зря,
Ибо, неспешно, другие
Мирно пасутся себе, и им
Рай с плодами достался.
Нет у таких дел до других,
Этот отряд старейший,
В мир единенья себя устремив,
В мире ни с чем расставался.
Стоя на месте, хоть на пути,
Разве дойдешь до цели,
Волей-неволей, а надо идти,
Только тогда и добрался.
Тот же народ, чью душу гнетет
Злая воля к наживе,
Душу в заклад, продать себя рад,
На клок земли разменялся.
Эй ты, Хосров, не роняй бранных слов,
Под громкозвучным сводом,
Все, что сказал, то и слыхал,
К народу ты обращался.

Перевод Я. Часовой

* * *

Безмерно счастливы глаза, что на тебя глядят,
Сердца, вдыхающие твой небесный аромат.

Но льют, увы, моя глаза кровавые ручьи.
Как им не плакать, коль с тобой соперники моя?

Ты держишь зеркало в руке и ловко завиток,
Меня разящий наповал , спускаешь на висок.

И обрамляет ночь волос твой бледный лик.
На нем играет бледная заря предутренним огнем.

Ты аромат у кабарги, наверное, взяла,
Она же у твоих кудрей пушистость заняла.

Мне твоего и волоска не подарила ночь,
И жизнь моя на колоске, и мук не превозмочь.

Индийцы всходят на костер, а я уже сожжен.
Твоим идийцем стал Хосров, хотя и тюрок он.

Перевод Дм. Седых

* * *

Я рассказать печаль моих ночей не в силах,
Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах.

Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю,
Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах.

Взгляни на грудь мою в кровоточащях ранах,
Терпение хранить я больше в ней не в силах.

Все ж радуюсь тому, что ты проникла в душу,
Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах.

Быть может, мне вернешь похищенное сердце,
Но слезно умолять: "О, пожалей!" - не в силах.

Его в твоих кудрях навеки я оставлю.
Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах.

Перевод Дм. Седых

Hosted by uCoz