Фуркат
Газели

Когда бы сад расцвел весной и розы в нем прекрасны были!
Влюбленным надо быть вдвоем, чтобы слова их страстны были!

Дала обет не пить вина возлюбленная в день осенний,
Час возлияний наступил - обеты все напрасны были!

Прохладный воздух, водоем, в тени удобная скамейка,
К воде склонившийся тростник когда б со мной всечасно были!

Вина рубинового ток, кувшин и золотая чаша -
Была б красавица со мной! - они бы нам подвластны были.

Когда б над розой соловей и горлинка на кипарисе
Здесь тосковали по тебе; как я, в любви несчастны были!

Там кавсара и райский сад, святое древо - что в них проку?
Айваны мира и пиры мы позабыть не властны были!

Сад мира полон торжества не для ничтожного Фурката,
В его обители - печаль и дни его ненастны были.

Перевод Э. Бабаева


* * *

Жизни не рады мы, если весна не дарит нас теплом,
Если в степные просторы не выйдем с веселья ковром.

Если красавица кравчим не будет блистать на пиру,
Мы наслаждений желанных в вине никогда не найдем.

Славно, когда соберутся приятели, вин знатоки,
Славно, коль трезвых не будет на етом собранье хмельном.

Там, где тюльпаны алеют, ковер наслаждений хорош,
Если пылинки несчастья осесть не успели на нем.

Тело, не знавшее страсти, пускай обращается в прах,
Попран будь всякий, кто не был охвачен любовным огнем!

Каждой весною Фуркату приятно о пире мечтать -
Те, кто веселья не жаждет, людьми разве мы назовем?!

* * *

Это ль капельки пота на алом лице от вина,
Иль росинки на розе, зарей пробужденной от сна?

Брови ль этой усма, или ржавый от крови кинжал,
Или краской залили бровей ее свод дочерна?

Это кудри вкруг щек иль драконы с обеих сторон
Охраняют шкатулку, что дивных сокровищ полна?

Ты открыла лицо, и замолкли тотчас в цветнике
Соловей, обезумевший, горлинка , - что влюблена.

Пыль, что ты подняла, люди рвут друг у друга из рук -
Так сбегаются нищие к месту, где блещет казна.

Под угрозой кинжалов, под лезвием тонких бровей
Усмирились глаза твои - буйные два колдуна.

Сбрось надменность свою! Эта ноша не красит тебя -
Шелк приличней красавице той, что хрупка и нежна.

Только стоит взойти полумесяцем тонких бровей,
Что над звездами глаз, - у Фурката душа смятена!

Перевод С.Лиходзиевского

Hosted by uCoz